|
Diccionario enciclopédico
de
Saint Seiya
Nenriki-Nico
(Argentina) 
Tauro Aldebarán
(España) 

Fuentes
y Artículos relacionados :
SAINTSEIYAPEDIA
(Francés)
Artículo "Techniques
de combat" 
Artículo "Lieux"

Artículo "Objets"

Artículo "Concepts"

autoría de Archange
(Francia)

Masami Kurumada es célebre por
haber sabido usar elementos de varias fuentes (mitologías y ciencias)
para reorganizarlas en un todo coherente. Realizó
la obra de Saint Seiya basándose esencialmente en la mitología
grecoromana, pero también las mitologías nórdica, cristiana,
hindú, china, japonesa.... sin olvidar contar con la filosofía,
la física, la astronomía, la anatomía... el manga de Kurumada es
como una pequeña enciclopedia en la cual están inseridas
nociones de muchas disciplinas, y nosotros los fans tenemos el estímulo
para profundizar en ellas.
Aqui descubriréis
que Atenea no es sólo la diosa de la justícia y que Apolo no es sólo el
dios del Sol. Además de conocer la historia de los mitos, apreciaréis
la historia de la mitología y las religiones. Cada uno tiene su mitología
y Kurumada creó la suya (interaccionando diversas culturas). Todo el universo
de Saint Seiya se caracteriza por la presencia de dioses, semidioses,
constelaciones y guerra sagradas.. ha hecho revivir a nuestras tradiciones
paganas y ha reforzado el interés que nutríamos por ellas.
 |
¿cuántos
de nosotros no hemos ojeado un libro de mitología para investigar
sobre algun personaje, escenario o dato de Kurumada? ¿cuántos
no hemos estudiado la mitología para profundizar en el universo
kurumadiano y crear nuevos adversarios para los caballeros? |
Para encontrar algun término o palabra específicos usad el Menu
"Edición-Buscar" de vuestro
navegador en la página correspondiente a la letra. |
Clica
los links para cada una de las letras
  

El
diccionario está y estará siempre en fase
de construccción, es un proyecto ambicioso y complicado, por lo que necesitamos
tu apoyo, si te gusta la mitología, los detalles que rodean al universo
creado entorno a Saint Seiya, colabora con nosotros rectificando errores,
incluyendo más definiciones, información o cualquier cosa que pudiera
ser de interés para ser expuesta ... gracias de antemano por tu apoyo.

Prólogo
El
siguiente diccionario ha sido concebido y realizado con el objeto de
satisfacer plenamente los contenidos que uno debería comprender, para
poder razonar de manera acertada a la obra citada. Se pretende que los
contenidos abarquen de manera eficiente, la mayor cantidad de temas
con la máxima objetividad. Por lo que el contenido mostrado en la obra
no es sólo contenido inocuo, sino que hay una labor de investigación
con las fuentes más relevantes que existen. (No es simplemente copiar
y pegar).
El
objeto es la consulta. Resulta completamente fuera de lugar, dar un
juicio de valor que no sea auténtico. El sentido de esta obra está orientado
a la unificación de los temas. Algo similar a lo que fuere alguna vez
la Enciclopedia Taizen, pero con una basta cantidad de contenidos adicionales
que permitan la comprensión de los trasfondos.
En
este diccionario están repertoriados más de 1.000 términos
correspondientes a la obra, la explicación de las palabras usadas
en el Manga-Anime y las OAV de Saint Seiya, así como un descriptivo
de todo el material oficial existente sobre los caballeros del Zodiaco
(Manga, Anime, Películas, Juguetes, Videojuegos, Sidestories,
Ovas de Hades, Gigantomachia, Episodio G, Tenkai-Hen etc...).
La
configuración de la obra está predispuesta de tal manera que los contenidos
puedan ser asimilados de manera fácil. No obstante no se pretende exagerar
un contenido, ni mucho menos. Esta obra se basa en la etimología de
las palabras y significado, más elaboración del contenido.
Para que esta labor fuera creada se recurrió a varias fuentes que serán
debidamente citadas al final de la trabajo. Esto se hará con el objeto
de reforzar la veracidad de los contenidos, es decir, evitar de alguna
manera la subjetividad de los temas. En caso de que uno de ellos tenga
ambigüedad, será debidamente exhibido.
Debido
a todo lo citado, y porque sólo es una persona la que hace este trabajo,
este documento no se termina de un día para otro. La información se
irá actualizando en un nuevo archivo mensual que será distribuido a
las páginas más importantes dedicadas a Saint Seiya a lo largo y a lo
ancho del mundo Hablo-hispana.
Lo último que me quedaría por decirles es que este diccionario es la
base de una enciclopedia que lleva en proyecto más de dos años y que
pronto estará compilada. “El nombre de la misma no ha sido creado”.
Nenriki…

Exposición
de motivos
Año
tras año diversas páginas web dedicadas a Saint Seiya se ven enriquecidas
de cantidad de contenidos que hacen perdurar la vivencia de la serie.
Pero eso trae tergiversación. Entonces ese fue el motivo por el cual
se ha creado este documento. Teniendo en cuenta que existen tantos errores
como personas en el mundo (Quizás esté exagerando). Pero no es raro
ver como aficionados a la serie escriben ciertos nombre como le parecen
que son, aunque no lo sean. Qué digo con esto: Este documento sólo se
base en las palabras y/o escritos oficiales o dichos en documentos oficiales.
Estos son: La serie original, mangas, animes, artbooks, etc. Todo aquello
que ronde en el mundo de Saint Seiya. Pero no todo aquello que sea como
oficial. Digamos lo siguiente: Las versiones oficiales traducidas son
tomadas con pinza. (Ya que es común en ella ver ciertos errores). Por
ejemplo, a Shun lo llaman John en ciertos capítulos. A Albiore lo llaman
Albión. A Reda y Spica los llaman Caballeros de Plata. Y así hay un
sin fin de errores. Bueno, eso indica claramente que si las versiones
oficiales tienen errores, los traductores copian esos errores. Por ende,
los fanáticos que siguen la serie, salvo que ellos se den cuenta de
esos errores.
Lo que
trato de decir es que más allá de cualquier concepto a la hora de agregarlo
se deberán tener ciertos criterios. Por ejemplo, si un nombre es cambiado
a una versión doblada, se aclarará que es sólo de esa versión doblada.
Si hay un error, se aclarará su existencia. Si el concepto no está bien
definido se pedirá ayuda para ver si alguien puede brindarla. Otra cosa
importante es que el orden de las palabras está dado de manera alfabética,
es decir como si fuera un diccionario.
Terminología
errónea de Saint Seiya
Existen
muchos términos en el Universo de Saint Seiya mal usados por los fans.
Se usan mal cada vez más habiendo alcanzado un estatus de “Globalmente
aceptados”, pero son incorrectos en la mayoría de los casos.
A continuación
detallaremos un pequeño glosario para esclarecer los más prominentes
(no analizamos el caso Saint/Caballero porqué este último término fue
aceptado por el propio Kurumada, a quien le pareció acertado):
-Amazona:
Muchos fans usan este término para referirse a las Saint Mujeres, pero
es totalmente incorrecto porqué nunca se usó un término así, siquiera
uno parecido, siempre para referirse a las Saint Mujeres se usa “Onna
Saint”. Así que para referirnos a Shaina, Marín, June, Yuna, Yuzuriha,
Pavlin, etc. Se puede usar “Santo/Saint/Caballero Femenino” “Mujer Santo/Saint/Caballero”
o si hasta se quiere “Santa/Caballera (Este último bien a lo bruto xD)”.
-Tótem:
Muchos fans usan este término para referirse a las armaduras
cuando están en su forma de Constelación/Ser Mitológico, pero nunca
fue usado en ninguna fuente oficial de Saint Seiya, y es sólo algo que
todos parecen “aceptar” como verdadero. Para referirse a las armaduras
en su forma de Constelación/Ser Mitológico, Kurumada usó el término
“Object”, que se usa en los productos Myth Cloth.
-Patriarca:
Acá ya entra en juego el Doblaje, en el que llamaron al representante
de Atenea “Patriarca” (entre mil otros nombres más, como “Su ilustrísima”
“Sumo Sacerdote” etc.). Pero esto también es bastante erróneo, ya que
Kurumada para referirse al representante de Atenea y líder de los Saint,
usa el término “Kyōkō” que se usa para referirse al Papa de la Iglesia
Católica. Así que el término correcto para llamar al representante de
Atenea es “Pope” o “Papa” / “Pontífice”… sin embargo, a diferencia de
los otros términos “Patriarca” no está tan desacertado, así que puede
ser usado xD.
-Kamei:
Este término es uno de los que más confusión trae entre los fans… de
hecho es “Kamui”, no hay posibilidad de interpretación o algo así, el
término para referirse a la armaduras de los 12 Dioses del Olimpo es
“Kamui”, no hay otro… el término usado por Kurumada para las armaduras
definitivas que los protagonistas despiertan en Elíseos es “God Cloth”
o si prefieren “Cloth Divino”…
-Sapuris:
Ok, esto un grave error… los japoneses lo leen como “Sāpurisu”,
pero claramente Kurumada llamó a las armaduras de los Specters “Surplice”.
Por lo que “Sapuris” es totalmente incorrecto porqué es solo la lectura
de la palabra “Surplice”.
-Armadura:
Esto viene del Doblaje, la mayoría de los fans llaman simplemente
“Armaduras” a los Cloths del ejército de Atenea, esto “no es incorrecto”,
pero tampoco está bien dicho… “Armadura” es el término genérico que
debemos usar para referirnos a TODAS las protecciones que usan los ejércitos
de los den Saint Seiya, ya luego cada tipo de Armadura tiene su nombre
particular.
En Saint
Seiya el término "armadura" es escrito con kanjis que significan
literalmente "manto o vestidura sagrada", forzado por Kurumada
a pronunciarse como "cloth" a pesar de que dicha palabra no
significa lo que el intenta expresar en japonés (en todo caso sería
sacred cloth o holy cloth). Cloth es el término exclusivo de lo que
visten los caballeros de Atenea y nada más. En castellano decimos armadura
porque eso es lo que son, son vestiduras de metal y eso no tiene otro
nombre más que armadura. El problema es que los enemigos también las
tienen y pues les llamamos armaduras también porque lo son, pero entonces
se pierde la nomenclatura exclusiva para las armaduras de los caballeros
de Atenea.
-Santos/Caballeros
“Dorados”:
Culpa del Doblaje… el nombre elegido por Kurumada por la orden superior
de Atenea es “Gold Saints”, o sea “Santos/Caballeros de Oro”… el término
“Caballeros Dorados” viene de una mala traducción del Anime, y es incorrecto
por qué no están pintados de color Dorado… son de Oro. Si Kurumada hubiera
querido que fueran los “Santos/Caballeros Dorados” los hubiera llamado
“Golden Saints”, pero no es así, los llama “Gold Saints” que es “Santos/Caballeros
de Oro”. Así que ya lo saben “Dorados” es totalmente incorrecto… lo
mismo que “Plateados” o “Bronceados”.
La estructura de cada término
analizado es la siguiente (según el tipo, tamaño y color
de letra) : CONCEPTO,
(palabra
romanizada + escritura original + escritura kana)
sinónimos o términos asociados : (fuente
o contexto 1) definición 1 /
(fuente o contexto 2) definición 2 /
recomendaciones o vinculos de interés
|
Personajes |
|
Armaduras |
|
Escenarios |
|
Constelaciones |
|
Técnicas |
|
Objetos |
|
Criaturas |
|
Otros
conceptos |
Bibliografía
e Info-fuente:
SHUESHIA SAINT SEIYA SERIE CAPITULOS 001 A 114
MASAMI KURUMADA SAINT SEIYA – TOMOS RECOPILATORIOS 1 AL 28
PROJECT SEIYA – SAINT SEIYA TAIZEN (ENCICLOPEDIA)
- SAINT SEIYA COSMO ESPECIAL
- SAINT SEIYA ANIME SPECIAL JUMP GOLD SELECTION 1
- SAINT SEIYA ANIME SPECIAL JUMP GOLD SELECTION 2
- SAINT SEIYA ANIME SPECIAL JUMP GOLD SELECTION 3
- SAINT SEIYA EPISODE G TOMOS 1 A 17
- LA TEOGONÍA – HESÍODO
Consulta de los Kanjis –
- “KANJI AL COMPLETO” Por © Francisco J. Gutiérrez Deblas Julio 2003
Consulta de palabras griegas –
- “GREEK- ENGLISH LEXICON” Por © Henry George Liddell, DD y Robert Scott,
D.D
Escritura y diccionario japonés-chino
- “WAKAN – Freeware Tool For Learning Japanese & Chinese Por © Filip
Kábrt 2003
Consulta Universal -
- ENCICLOPEDIA BRITANNICA 2009
- ENCICLOPEDIA ENCARTA 2008
Consulta de palabras en español
- DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Consulta de palabras en inglés
- ENGLISH-SPANISH INTERPRETER PROFESSIONAL 2003 Por © Word Magic Software
Consulta universal Web
http://es.wikipedia.org
(las referencias están siendo añadidas de a poco ya que estoy organizándome
para ver como las agrego.

Frases
referenciales propias de la obra:
(Material en Investigación) =Es aquel material
nuevo o que no ha sido explicado adecuadamente y que aún no se ha investigado.
(Material en expansión) = Material que está siendo expandido de a poco
(ya sea por una traducción o por prioridad).
(Continuará) = Similar a “Material en expansión”.
(Se necesita ayuda) = Material sin veracidad,
se requiere ayuda del visitante para poder avalar el contenido.
(Material en debate) = Similar a “Se requiere
ayuda”.
Ejemplo del formato de la obra:
Nenriki. 念力 - (ねんりき) “Carácter” / “Fuerza de voluntad”.
Término aplicado a la característica de cada persona. Apodo del autor
de esta obra.
Como vemos, en negrita, se ve la palabra romanizada seguida de un punto.
A continuación se ve la forma de escritura original seguida de una flecha
que muestra su escritura kana para que su comprensión sea más efectiva.
Si la palabra tiene dos o más escrituras se anotarán una tras otra con
una barra divisoria. Por ejemplo:
Adamas. アダマース (kana) / Άδάμας (griego) (Adamāsu (romaji)
/ Ádámas)
Primero viene el término en forma nativa luego un punto seguido de la
forma japonesa representada luego la barra más la forma griega (en este
caso) y luego las transliteraciones tanto romaji como la que corresponda
seguida de una barra divisoria. Por último vendría entre comilla la
forma española establecida por los letrados. Las palabras que están
en subíndice indica el origen de la palabra.
En caso de que la grafía tenga variantes correctas seguirá el siguiente
esquema:
Aiolos / Aioros / Aeolus アイオロス / ΑΙΟΡΟΣ (Aiorosu/ Aioros)
“Traducción”
Se explican las acepciones, se escribe su escritura original y se hace
su romanización. Por último se coloca entre comillas la traducción,
si es que tiene una al español.
Cada término individual tendrá un analisis desde el punto de vista del
autor (Masami Kurumada), otro desde el punto de vista etimológico (origen
de la palabra) y otro correspondiente a lo entablado en la historia
o mitolgía (relatos donde se cita la palabra).
A menudo, en la obra de Masami Kurumada, se utilizan palabras de caracter
internacional. He decidido colocarlas en la forma nativa por cuestiones
estéticas quedando como el siguiente ejemplo:
Alpha
Sei Dubhe no Siegfried. アルファ星ドゥベのジークフリート (Arufa Sei Dube no
Jiikufuriito)
En lugar
de:
Arufa Sei Dube no Jiikufuriito アルファ星ドゥベのジークフリート
Se deduce claramente que para que uno entienda rápidamente que Arufa
es Alfa en japonés, se debe tener conocimientos amplios de romanización
(romaji). Ni hablar de que Jiikufuriito es el equivalente japonés de
Siegfried.
Por lo tanto el total de los contenidos serán mostrados con la primera
forma. Es decir, la forma nativa de las palabras.
En
algunas partes del artículo usamos kanjis
(ideogramas) japoneses, letras árabes
o griegas... por lo que si deseáis verlos podéis
descargar un pack comprimido de fuentes orientales
... instalarlas os será muy útil para visitar páginas
japonesas, entre otras... gracias a Eduardo
de Zeus (México) |
DICCIONARIOS
OFICIALES DE SAINT SEIYA
(clica
el báculo de Atenea)
             
DICCIONARIO
TEMÁTICO
Trascripción del diccionario publicado en
el artbook "Jump Gold Selection 1" (páginas
121 - 128). Proporciona la lista de todos los objetos, lugares, técnicas
de combate y conceptos abordados en la serie. Las sagas de Asgard y Poseidón
no son tratadas aquí, lo mismo que las tres últimas películas,
cubriendo únicamente las sagas y películas correspondientes
a la época que salió este artbook.
COSMO
CHRONICLE
Trascripción
del diccionario publicado en el artbook "Encyclopedia
(Taizen)" (páginas 177 - 187). Es una larga crónica
de 10 páginas basada en el manga de Saint Seiya, contrariamente
al diccionario temático que se basa en el anime. Por otra parte,
su léxico tiene en cuenta todos los capítulos, lo que explica
su longitud.
        
       
La Gran Enciclopedia libre y plurilingüe de la red hecha por los
usuarios de Internet... basada en la tecnología wiki, los internautas
colaboran en su contenido de forma voluntaria.
APRENDIENDO
JAPONÉS CON NENRIKI
La
mejor manera de aprender a romanizar los términos japoneses es con las
técnicas de los Santos.
Empecemos:
1)
Tenemos que saber que existen básicamente dos tipos de escritura en Japón.
La primera es el Kanji en español llamados Ideogramas. Donde cada uno
de ellos simboliza una idea y varía de acuerdo a su pronunciación. Existen
aproximadamente 1900 ideogramas de uso actual y más de 5000 en total.
2) La otra forma de escritura son los Kanas. Son sílabas que carecen de
significado y que se usan para formar las palabras más comunes. Hay que
saber diferenciar que existen dos tipos de escritura kanas. La primera
es la hiragana (símbolos que se usan para representan palabras de origen
japonés) y los Katakanas (símbolos que se usan para representar palabras,
sustantivos propios, etc de carácter internacional)
Sobre
Kanjis sé muy poco. Pero para Saint Seiya recomiendo aprender las siguientes
tablas Kanas.
Sobre
la romanización de los términos japoneses.
A continuación verán una extensa cantidad de información la cual resume
de manera grosera como romanizar caracteres japoneses. Y cuales son las
reglas básicas a tener en cuenta para comprender la fonética japonesa
de las palabras.
El idioma japonés se divide en dos tipos de “caracteres” distintos: El
Primero es el Kanji (en donde un símbolo representa una idea y cuyo significado
depende de como se lo pronuncie). El otro es el Kana, sus símbolos no
significan nada por sí solos y necesitan unirse a otros kanas para formar
las palabras, al igual que el abcedario del alfabeto. A su vez los Kanas
se dividen en Hiragana (para palabras provenientes del japonés) y Katakana
(para palabras de carácter internacional).
Para romanizar los términos japoneses se utilizan las siguientes tablas:
Tabla
Hiragana
あ
a |
い
i |
う
u |
え
e |
お
o |
ゃ
ya |
ゅ
yu |
ょ
yo |
| か ka
|
き ki
|
く ku |
け ke |
こ ko |
きゃ kya |
きゅ kyu |
きょ kyo |
| さ sa
|
し shi
|
す su
|
せ se
|
そ so
|
しゃ sha |
しゅ shu |
しょ sho |
| た ta |
ち chi |
つ tsu
|
て te |
と to
|
ちゃ cha
|
ちゅ chu
|
ちょ cho |
| な na
|
に ni |
ぬ nu
|
ね ne
|
の no |
にゃ nya
|
にゅ nyu |
にょ nyo |
| は ha
|
ひ hi
|
ふ hu
|
へ he
|
ほ ho
|
ひゃ hya
|
ひゅ hyu
|
ひょ hyo |
| ま ma
|
み mi
|
む mu |
め me |
も mo
|
みゃ mya
|
みゅ myu
|
みょ myo |
| や
ya |
|
ゆ
yu |
|
よ
yo |
|
|
|
| ら ra
|
り ri
|
る ru
|
れ re
|
ろ ro
|
りゃ rya
|
りゅ ryu |
りょ ryo |
| わ wa |
ゐ wi
|
|
ゑ we |
を wo |
|
|
|
| |
|
|
|
ん n
|
|
|
|
| が ga
|
ぎ gi
|
ぐ gu
|
げ ge
|
ご go
|
ぎゃ gya |
ぎゅ gyu |
ぎょ gyo |
| ざ za
|
じ ji
|
ず zu
|
ぜ ze |
ぞ zo
|
じゃ ja
|
じゅ ju
|
じょ jo |
| だ da
|
ぢ ji
|
づ zu
|
で de
|
ど do
|
|
|
|
| ば ba
|
び bi
|
ぶ bu
|
べ be |
ぼ bo
|
びゃ bya |
びゅ byu |
びょ byo |
| ぱ pa |
ぴ pi
|
ぷ pu
|
ぺ pe
|
ぽ po |
ぴゃ pya
|
ぴゅ pyu |
ぴょ pyo |
Nota
sobre la pronunciación. Todas las letras se pronuncian más o menos como
en español teniendo en cuenta las siguientes salvedades:
• u: no está redondeada (se pronuncia estirando los labios como L)
• h: se pronuncia como en inglés (es decir, suena como la 'j' pero más
suave)
• r: es siempre suave, como la 'r' de 'cara', pero nunca como la 'rr'
de 'torre', ni siquiera al inicio de la palabra. Al final de palabra suena
como L (si es penúltima antes de una 'u' final, como ésta es muda, también
se pronuncia como L)
• w: se pronuncia como la 'u' de 'chihuahua'
• j: suena como la j inglesa de jacket o la ll dental
• y: suena como un diptongo ia, iu, io
• fu: suena entre fu y hu, con la h inglesa
• wo: se pronuncia simplemente como 'o' cuando es utilizada como particula
y como uo cuando forma parte de una palabra
• z: se pronuncia como la "s" sonora, similar al sonido de una
abeja.
• u: al final de palabra no se pronuncia o se pronuncia como o prolongada
• wa: se pronuncia tal y como suena. "Wa" en caso de ser la
partícula que indica sujeto ( ejemplo : Watashi wa ... desu / Yo soy ...)
• ei: se pronuncia 'ee' (una e seguida de otra). Así 'sensei' se pronuncia
'sensee' (prácticamente es igual a ee)
• aa: se pronuncia como a prolongada.
• ii: se pronuncia como i prolongada.
• uu: se pronuncia como u prolongada.
• ee: se pronuncia como e prolongada.
• ou: se pronuncia como o prolongada (prácticamente es igual a oo)
• oo: se pronuncia como o prolongada.
Para Katakana:
Se
utilizan en su mayoría para representar palabras de carácter internacional
como por ejemplo palabras de otros paises, etc.
ア
a |
イ
i |
ウ
u |
エ
e |
オ
o |
ャ
ya |
ュ
yu |
ョ
yo |
| カ ka
|
キ ki
|
ク ku |
ケ ke |
コ ko |
キャ kya |
キュ kyu |
キョ kyo |
| サ sa
|
シ shi
|
ス su
|
セ se
|
ソ so
|
シャ sha |
シュ shu |
ショ sho |
| タ ta |
チ chi |
ツ tsu
|
テ te |
ト to
|
チャ cha
|
チュ chu
|
チョ cho |
| ナ na
|
ニ ni |
ヌ nu
|
ネ ne
|
ノ no |
ニャ nya
|
ニュ nyu |
ニョ nyo |
| ハ ha
|
ヒ hi
|
フ hu
|
ヘ he
|
ホ ho
|
ヒャ hya
|
ヒュ hyu
|
ヒョ hyo |
| マ ma
|
ミ mi
|
ム mu |
メ me |
モ mo
|
ミャ mya
|
ミュ myu
|
ミョ myo |
| ヤ
ya |
|
ユ
yu |
|
ヨ
yo |
|
|
|
| ラ ra
|
リ ri
|
ル ru
|
レ re
|
ロ ro
|
リャ rya
|
リュ ryu |
リョ ryo |
| ワ wa |
ヰ wi
|
|
ヱ we |
ヲ wo |
|
|
|
| |
|
|
|
ン n
|
|
|
|
| ガ ga
|
ギ gi
|
グ gu
|
ゲ ge
|
ゴ go
|
ギャ gya |
ギュ gyu |
ギョ gyo |
| ザ za
|
ジ ji
|
ズ zu
|
ゼ ze |
ゾ zo
|
ジャ ja
|
ジュ ju
|
ジョ jo |
| ダ da
|
ヂ ji
|
ヅ zu
|
デ de
|
ド do
|
|
|
|
| バ ba
|
ビ bi
|
ブ bu
|
ベ be |
ボ bo
|
ビャ bya |
ビュ byu |
ビョ byo |
| パ pa |
ピ pi
|
プ pu
|
ペ pe
|
ポ po |
ピャ pya
|
ピュ pyu |
ピョ pyo |
Katakana
extendido:
| ア
a |
イ
i |
ゥ
u |
エ
e |
オ
o |
|
|
|
(ユェ)
イェ ye |
|
|
ウィ
wi |
|
ウェ
we |
ウォ
wo |
ウャ
wya |
|
ウュ
wyu |
|
ウョ
wyo |
(ヷ)
ヴァ va |
(ヸ)
ヴィ vi |
ヴ
vu |
(ヹ)
ヴェ ve |
(ヺ)
ヴォ vo |
ヴャ
vya |
|
ヴュ
vyu |
|
ヴョ
vyo |
|
|
|
シェ
she |
|
スァ
swa |
スィ
si |
|
スェ
swe |
スォ
swo |
スァ
sya |
|
スィ
syu |
|
スォ
syo |
|
ズィ
zi |
|
|
|
ズァ
zya |
|
ズィ
zyu |
|
ズォ
zyo |
|
|
|
ジェ
je |
|
|
|
|
チェ
che |
|
|
ティ
ti |
トゥ
tu |
|
|
デャ
tya |
|
テュ
tyu |
|
デョ
tyo |
|
ディ
di |
ドゥ
du |
|
|
デャ
dya |
|
デュ
dyu |
|
デョ
dyo |
ツァ
tsa |
ツィ
tsi |
|
ツェ
tse |
ツォ
tso |
ファ
fa |
フィ
fi |
|
フェ
fe |
フォ
fo |
|
|
ホゥ
hu |
|
|
フャ
fya |
|
フュ
fyu |
|
フョ
fyo |
(クヮ)
クァ kwa |
クィ
kwi |
クゥ
kwu |
クェ
kwe |
クォ
kwo |
(グヮ)
グァ gwa |
グィ
gwi |
グゥ
gwu |
グェ
gwe |
グォ
gwo |
|
|
|
ヶ
pequeño ke |
|
Al
principio parece demasiado pero con la práctica se simplifica. Además
hay que saber que los kanas no son letras sino sílabas y en base a esas
sílabas construyen todas las palabras. Las únicas letras que no son sílabas
son las vocales y la letra N.
Vamos a empezar a traducir las técnicas de uno de los personajes más populares
y uno de mis favoritos:
Shaka
de Virgo:
Bueno en realidad no sería bueno empezar con este personaje ya que sus
técnicas sólo están en kanjis salvo una sola.
Hablemos
de su barrera protectora:
カーン
Como vemos tenemos tres símbolos カ+ー+ン
Lo primero que tenemos que hacer es identificar que tipo de símbolo es:
¿hiragana o katakana? Les voy adelantando que se trata de Katakana. Ya
que la palabra カーン representa una palabra internacional, más específicamente
una palabra Hindú.
Si miramos la tabla el primer símbolo es:
カ ka
El segundo
ー
Y el tercero:
ン n
Lo único que hay que hacer en este caso es unir los símbolos quedando:
Ka-n.
El guión que queda representa la prolongación del sonido anterior quedando
Kaan
(Acabamos de romanizar nuestra primera palabra)
Cosas a tener en cuenta:
La sílaba カ ka se pronuncia igual que el español
Es decir Kaan se pronuncia KAN en español.
Ahora
vamos a tomar la técnica de Aldebarán de Tauro:
グレートホーン
Buscamos las sílabas en la tabla y nos queda
グ=Gu
レ=Re
ー=(prolongación de sonido)
ト=To
ホ=Ho
ー=(prolongación de sonido)
ン=N
Si unimos los símbolos en orden nos queda:
GuReeTo HooN
Al principio conviene dejar la primera letra de la sílaba Kana en mayúscula
para ir memorizando cuando es una sílaba y cuando comienza la otra sílaba.
Hay
que saber también que los nipones siempre escriben las palabras de forma
fonética y no escrita. Es decir, escriben las palabras tratando de emular
los sonidos de cómo se dice en el idioma original.
Se sabe a priori que Great Horn es la escritura pero la fonética en ingles
sigue aproximadamente esta forma sonora española Gurett oorn. Pero alguno
quizás se pregunte ¿Por qué no aparece la sílaba Ru si la palabra Horn
la lleva? Quedando HoRun. La respuesta a eso es que los ingleses pronuncian
la “r” de manera muy suave. Los japoneses no tienen una sílaba que pronuncie
de la misma manera que los ingleses y por lo tanto cada vez que haya un
“r” en las palabras, duplican el sonido con el símbolo ー (pero hay algunas
excepciones).
Un
caso parecido, es la técnica de Geki, Hanging Bear
ハンギングベアー Ha+N+Gi+N+Gu+Be+Aa (Se ve que el final duplican el sonido de
la A, a falta del sonido r. La fonética sería Janging Bear (con la pronunciación
de la r muy suave y es por eso que se va)
En general los sonidos en inglés de palabras terminadas en “ER” al quedar
escritas en japonés cumplen esta regla de duplicación del sonido (hay
algunas excepciones)
Eso
es todo por hoy porque son las tres de la mañana y tengo sueño.
Segunda parte:
Las combinaciones de ciertas sílabas cambian la forma de la sílaba resultante:
Para entender de qué se trata tendríamos que fijarnos en las tablas de
más arriba o bien mirar esto:
| ア
a |
イ
i |
ゥ
u |
エ
e |
オ
o |
|
|
|
(ユェ)
イェ ye |
|
|
ウィ
wi |
|
ウェ
we |
ウォ
wo |
ウャ
wya |
|
ウュ
wyu |
|
ウョ
wyo |
(ヷ)
ヴァ va |
(ヸ)
ヴィ vi |
ヴ
vu |
(ヹ)
ヴェ ve |
(ヺ)
ヴォ vo |
ヴャ
vya |
|
ヴュ
vyu |
|
ヴョ
vyo |
|
|
|
シェ
she |
|
スァ
swa |
スィ
si |
|
スェ
swe |
スォ
swo |
スァ
sya |
|
スィ
syu |
|
スォ
syo |
|
ズィ
zi |
|
|
|
ズァ
zya |
|
ズィ
zyu |
|
ズォ
zyo |
|
|
|
ジェ
je |
|
|
|
|
チェ
che |
|
|
ティ
ti |
トゥ
tu |
|
|
デャ
tya |
|
テュ
tyu |
|
デョ
tyo |
|
ディ
di |
ドゥ
du |
|
|
デャ
dya |
|
デュ
dyu |
|
デョ
dyo |
ツァ
tsa |
ツィ
tsi |
|
ツェ
tse |
ツォ
tso |
ファ
fa |
フィ
fi |
|
フェ
fe |
フォ
fo |
|
|
ホゥ
hu |
|
|
フャ
fya |
|
フュ
fyu |
|
フョ
fyo |
(クヮ)
クァ kwa |
クィ
kwi |
クゥ
kwu |
クェ
kwe |
クォ
kwo |
(グヮ)
グァ gwa |
グィ
gwi |
グゥ
gwu |
グェ
gwe |
グォ
gwo |
|
|
|
ヶ
pequeño ke |
|
Veamos
que pasa cuando intentamos romanizar el nombre del Espectro de
Sylph de Lost Canvas
Edward se escribe con los siguientes kanas:
エトヴァルト
エ=E
ト=To
ヴ=Vu
ァ= (si está sólo no significa nada) aparentemente sería igual a una A
pero no lo es.
ル=Ru
ト= To
Nos tendría que quedar romanizado de esta manera:
EtoVuARuTo
Curiosamente queda de esta manera
EtoVaRuto
Si miráramos la tabla de más arriba y buscáramos la sílaba ヴァ veríamos
que esa combinación tiene como valor una “Va”.
Hay que tener en cuenta que existen tantas combinaciones como muestra
esa tabla. Evidentemente es muy complejo saber todo de memoria pero es
la única forma de poder romanizar de forma correcta.
Veamos
el caso de la técnica de Sorrento:
Dead End Symphony
デッドエンドシンフォニー
デ=De
ッ=(Cuidado con esta sílaba) no confundir con la sílaba StU ツ que es un
poco más grande.
ド=Do
エ=E
ン=N
ド=Do
シ=Shi
ン=N
フ=Fu
ォ=Como es una vocal O pero más pequeña, se trata de una combinación de
sílabas
ニ=Ni
ー=Prolongación del último sonido
Entonces
nos queda:
DeDDo ENDo ShiNFoNii
Expliquemos pasos por pasos para entender
Luego de la sílaba De aparece una doblegación de la primera consonante
de la siguiente sílaba.
Lo que ocurre es que esa regla sucede cuando aparece la sílaba Tsu pero
más pequeña ッ. Lo que hace esta sílaba es duplicar la consonante que venga.
Es algo similar a los que hace la raya prolongadora de vocales pero con
las consonantes.
También aparece una sílaba nueva que es Fo que se hace tras combinar la
sílaba Fu con una vocal O pero pequeña フォ Fu+o (pequeña)= Fo Ver tabla
para corroborar
Y por último tenemos la sílaba Ni pero con la raya de prolongación quedando
Nii.
Es una buena palabra que mezcla varias reglas. Es decir, es una buena
palabra para entender varias reglas.
Bueno
por ahora es todo (continuará)…
Nenriki-Nico
(Argentina)

Tauro Aldebarán
(España)
|